powrót        Historia jednej niedzieli

"Sinnefiasnemi Kiriaki" czyli "Pochmurna Niedziela" to smutna historia miłosna. Napisał ją jeden z najsłynniejszych "rebetes" Wasilis Tsitsanis. Dziś ten piękny utwór jest w repertuarze każdego greckiego artysty. Tak brzmi w fonetycznym przekładzie:

Sinnefiasmeni kiriaki
Mniazis me tin kardia mou
Pou echi panta sinnefia, sinnefia
Christe ke pa - Christe ke Panagia mou

Isen mia mera san ki' afti
Pou' hasa ti hara mou
Sinnefiasmeni kiriaki, kiriaki
Matonis tin - matonis tin kardia mou

Otan se vlepo vrohieri
Stigmi den isichazo
Mavri mou kanis ti zoi, ti zoi
Ke variana - ke varianastenazo

Poniżej przedstawiamy angielskie i polskie tłumaczenia pieśni:

Cloudy Sunday
You look like my heart
That always has clouds
Oh Christ and Holy Mary.

It was a day like this one
When I lost my happiness
Cloudy Sunday, Sunday
You are making my heart bleed.

When I see you rainy
I don't rest for a moment
You are making my life miserable
And I breathe hard.

Pochmurna Niedzielo
Ty tak jak serce me
Zawsześ spowita jest chmurami, chmurami -
Och Chryste mój, och Matko Święta.

Ten dzień był taki jak ten dziś
I utraciłem szczęście swoje
Pochmurna niedzielo, niedzielo -
Sprawiasz, że krwawi serce moje.

Gdy widzę twą deszczową twarz
Nie mogę zaznać chwil spokoju
Czynisz me życie marnym, marnym tak -
Oddycham ciężko, coraz ciężej.

A oto dźwiękowa dokumentacja   tematu:

Sinnefiasmeni kiriaki - zachmurzona niedziela w formacie au
Sinnefiasmeni kiriaki - zachmurzona niedziela - wersja midowa
Kiriaki - empetrójkowa wersja pieśni Wasilisa Tsitsanisa